Sure sure
And actually playing the game?
![]()

Sure sure
And actually playing the game?
![]()
That table ain't saving you from me, just saying
So(…) 焼炉の炎は、人を魂まで焼き尽くす
穢れを焼く時、それは浄化と呼ばれる
(…) The Furnace Flame consumes people in flames until only the soul remains. When impurities are burned, it is referred to as purification.
So, 星 does just mean "star" or more generally "heavenly body" with 流れる being intended to describe it as "flowing" or "streaming." I think this is supposed to tie in with the idea of the movement of the stars affecting fate, which ostensibly would also include shooting stars (but I don't think it needs to be exclusively referring to them.)
Typically the game uses 流星 to refer to meteors or shooting stars, which, as far as I can tell, does derive from the same root 流れ, so in this context it would fit anyway since Radahn seems to have specifically confronted falling stars.
From what I can tell, the use of "constellations" appears to be a localisation flair on FrogNat's part to make the language more interesting. But, according to the dictionary, in one sense 星 when read せい (Sei) can refer to the Chinese constellations, which is possibly what prompted FrogNat to localise it that way.
Iji
"Who stood up to the swirling constellations, halting their movement in a smashing victory."
かつて流れる星に立ち向かい、打ち砕いたとき、星の動きは封じられた…
"Long ago he faced the flowing stars, and when he smashed them, the movement of the stars were sealed."
Sellen
"But long ago, General Radahn challenged the swirling constellations, and in a crushing victory, arrested their cycles."
だが、かつて将軍ラダーンが流れる星に立ち向かい、打ち砕いたとき、星の動きは封じられた
"But, long ago General Radahn challenged the stars, and when he defeated them, he sealed their movement."
They be connected now![]()
Looks like a co-op focused title, dont know anything about it other than it's got Dark Souls enemiesWait can you explain further what this is?